위대한 개츠비 오역 – 촌수와 호칭
Daisy was my second cousin once removed, …
데이지는 나의 육촌 동생이었고 …
오역이다. second cousin once removed는 육촌의 자식, 부모의 육촌 또는 칠촌지간인 사람이라는 뜻이다.
촌寸은 친족 관계의 멀고 가까운 정도를 나타내는 단위다. 위나 아래로 하나 움직이면 1촌이다. 부모와 나의 촌수는 1이다. 부부 사이에는 촌수가 없다.
그런데 이 촌 앞에 수가 붙으면 그 자체로 호칭이 될 수도 있다.
쟤는 고모의 아들이라서 내 사촌cousin이다.
내 누나의 손자는 나의 질손姪孫이며 나와는 사촌지간이다.
1. 아버지의 친형제자매의 아들이나 딸과의 촌수.
– 사촌, 표준국어대사전
표준국어대사전에는 사촌이 누군가를 가리키는 말이 아닌 촌수로만 나와 있다. 하지만 고려대한국어대사전과 옥쓰퍼드 영한사전에는 사람을 칭하는 말로 나와 있다. 일상에서도 그렇게 쓰인다. 따라서 표준국어대사전이 틀리다.
1. (기본 의미) 어버이의 친형제자매의 아들이나 딸을 촌수로 따져서 이르는 말.
– 사촌, 고려대한국어대사전
1. (first cousin) 사촌
She’s my cousin. 그녀는 내 사촌이다.
– cousin, 옥쓰퍼드 영한사전
위에 설명한 거처럼 ‘숫자 + 촌’은 사람을 칭하기도 하지만 촌수를 뜻하기도 한다. 문제는 이들이 서도 다를 수도 있다는 거다. 누나의 손자 즉 위로 하나 올라갔다가 옆으로 셋 내려온 사람도 나와 사촌지간이지만 이 사람을 사촌이라 부르진 않는다. 이 사람은 질손이다.
1. 형이나 아우의 손자.
– 질손, 표준국어대사전
여기에서 ‘형’이란 흔히 쓰는 그 뜻이 아니라 같은 부모를 둔 자식들 가운데 나이가 많은 사람이라는 뜻이다.
1. 같은 부모에게서 태어난 사이이거나 일가친척 가운데 항렬이 같은 남자들 사이에서 손윗사람을 이르거나 부르는 말. 주로 남자 형제 사이에 많이 쓴다.
– 형, 표준국어대사전
따라서 누나도 형이다. 단지 주로 남자 형제 사이에서 쓸 뿐이다.
다시 원문으로 돌아가면 first cousin 또는 그냥 cousin은 사촌이다. 여기에서 사촌은 촌수를 의미하는 게 아니라 사람을 뜻한다. second cousin은 한 세대 더 먼 육촌이다. 위로 셋 올라갔다가 옆으로 셋 내려온 거다.
remove는 흔히 ‘제거한다’라는 의미로 쓰이지만 그냥 move라는 뜻도 갖는다.
(transitive) To move from one place to another, especially to take away.
– remove, wiktionary
removed는 형용사로서 ‘촌’을 뜻한다. once removed는 일촌이라는 의미다. 따라서 second cousin once removed는 육촌에서 위나 아래로 하나 더 움직였다는 거다. 육촌의 자식이거나 내 부모의 육촌인 경우다. 촌수로는 7이니 칠촌지간인 사람이다. 영어의 촌수 호칭은 우리의 그것처럼 정교하진 않다.