김정은의 말을 교묘하게 부정적으로 오역하는 더 월 스트리트 저널
2022년 여름 우리나라와 미국의 연합 군사 훈련이 예정되어 있다. 이를 두고 늘 그랬듯 김정은이 히스테리컬한 반응을 보였다.
조선민주주의인민공화국은 미국과의 그 어떤 군사적 충돌에도 대처할 철저한 준비가 돼 있다는 것을 다시금 확언한다.
김정은, 전승절 69주년 기념 행사 2022-7-26
그런데 저 말을 더 월 스트리트 저널은 ‘North Korea Is Ready to Use Nuclear Missiles Against U.S’라며 교묘하게 오역했다.
김정은 말은 is prepared to use라고 번역하는 게 맞다. 일상적으로 ready와 prepare(d)는 같은 단어로 쓰일 수 있지만 느낌은 다르다. 윅셔너리에 보면 ready를 설명하며 ‘Liable at any moment’라고 한다. ‘막 하려고 한다’는 뜻이다. 반면에 prepare에는 이런 설명이 없다.
실제 사용에서도 그렇다. 동사가 아닌 명사를 목적어로 하는 경우로 be ready for와 be prepared for에 대한 차이를 묻는 질문에 ready is much more immediate than prepared라는 답변이 되어 있다.