김정은의 말을 교묘하게 부정적으로 오역하는 더 월 스트리트 저널

2022년 여름 우리나라와 미국의 연합 군사 훈련이 예정되어 있다. 이를 두고 늘 그랬듯 김정은이 히스테리컬한 반응을 보였다.

조선민주주의인민공화국은 미국과의 그 어떤 군사적 충돌에도 대처할 철저한 준비가 돼 있다는 것을 다시금 확언한다.
김정은, 전승절 69주년 기념 행사 2022-7-26

그런데 저 말을 더 월 스트리트 저널은 ‘North Korea Is Ready to Use Nuclear Missiles Against U.S’라며 교묘하게 오역했다.​

김정은 말은 is prepared to use라고 번역하는 게 맞다. 일상적으로 ready와 prepare(d)는 같은 단어로 쓰일 수 있지만 느낌은 다르다. 윅셔너리에 보면 ready를 설명하며 ‘Liable at any moment’라고 한다. ‘막 하려고 한다’는 뜻이다. 반면에 prepare에는 이런 설명이 없다.

​실제 사용에서도 그렇다. 동사가 아닌 명사를 목적어로 하는 경우로 be ready for와 be prepared for에 대한 차이를 묻는 질문에 ready is much more immediate than prepared라는 답변이 되어 있다.