앵무새 죽이기 오역 – big mule, republican

North Alabama was full of Liquor Interests, Big Mules, steel companies, Republicans, professors, and other persons of no background.
북앨라배마는 술제조업이 활발한 지역으로 협회나 제철회사, 공화국의 교수들과 배경을 알 수 없는 사람들로 가득한 곳이었다.
to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯

이 소설의 문체와 내용은 어렵지 않지만 비비 꼬아 놓은 표현들이 많고 남쪽 지역에서 주로 쓰는 단어들이 많아서 어지간한 영어 실력으로는 제대로 이해하기 힘들다.

mule은 ‘노새’다. 노새가 뭔진 나도 들어만 봤지 모르겠다. 대부분의 사람들은 평생 볼 일 없을 거다. 대충 말보다 작고 비슷한 잡종으로 알면 되겠다.

big mule은 완전히 다른 뜻이다.

Big Mules refers to the economic elites of industrial Alabama located mainly in and around the city of Birmingham, with its iron and steel mills, coal mines, railroads, utility companies, insurance companies, law firms, and other big businesses.
Black Belt-Big Mule Coalition, encyclopedia of alabama

앨러배머에서 힘 좀 쓰는 사업가들을 뜻하며 ~ mule과 ~mules 모두로 쓰지만 후자도 단수로 취급한다.

“Big Mules” is a political term coined by Bibb Graves in 1926 to describe the influence of the wealthy industrialists and utility executives of the Birmingham District over state politics.
big mules, bhamwiki

빕 그래이브즈라는 사람이 처음 쓴 표현이다. 작은 노새는 옥수수가 가득한 수레를 힘겹게 끌고 큰 노새는 이를 뒤따르며 수레에 실린 옥수수나 먹는다며 이 말을 썼다. 부정적인 뜻이다.

interest는 이익 단체라는 뜻이다. 위의 번역은 의역으로 적당하다.

republican은 공화당원을 뜻한다. 아주 나쁜 오역이다.