앵무새 죽이기 박경민 김욱동 오역

원서와 도서관에서 박경민 님이 번역한 걸 같이 읽다가 오역이 너무 심하여 김욱동 님의 꺼로 바꿔서 빌려다 읽었다. 너무 재미 없고 지루해서 번역된 책은 사지 않았고 읽다가 말았다. 아래 오역들은 오래 전에 정리해 둔 건데 지금은 책들이 없어서 누구의 번역이었는지 확인하지 못한 문장들도 있다.

Atticus had urged them to accept the state’s generosity in allowing them to plead Guilty to second-degree murder and escape with their lives, but they were Haverfords, in Maycomb County a name synonymous with jackass.

아버지는 주 정부에 특별사면을 요청, 사형만은 면하도록 변호했지만 그들은 하필 메이컴 군에서 악명 높은 하버포드 집안의 문제아들이었다.

앵무새 죽이기, 박경민 역

이 소설에서는 특이하게 초딩 자식들이 아버지를 아버지나 아빠라 하지 않고 애티커스라는 이름으로 부른다. 버르장머리가 없어서 그런 게 아니라 아버지가 그렇게 하라고 시켜서 그런 거다. 이렇게 하는 건 미국에서도 드문 일이고 저자인 하퍼 리 여사도 이 부분에 대해 특별한 설명을 남기지는 않아서 일치된 이해가 있는 건 아니다. 그럼에도 불구하고 작품에서 주인공들 사이의 관계를 규정하는 중요한 장치다. 이러한 호칭을 살리지 않고 아버지라 번역한 건 오역은 아니지만 받아들이기 어려운 번역이다. 이건 다른 사람들의 번역도 마찬가지다.

이탤릭으로 된 부분이 번역되어 있지 않다. 미국 형사 절차의 기소 단계에서 피의자가 혐의 사실을 인정하거나 수사에 협조하여 구형량 낮추는 걸 plea bargain이라 한다. 검찰과 협의하여 Guilty를 plead하면 플리 바긴이 된 거다. 또는 기소 이후 심리 초기에 유죄를 인정하여 재판부의 감형을 이끌어 내는 것도 포함된다. 미국의 검찰은 피의자에게 무거운 죄로 기소하여 재판에서 다툴까 가벼운 죄로 그냥 인정하고 재판 없이 깔끔하게 끝낼까를 제안할 수 있다. 결백한 사람이라면 인생을 건 도박을 해야 할 수도 있다. 우리 형사 절차에서는 인정되지 않는다. 이 소설에서 변호사 애티커스는 의뢰인 두 명에게 그냥 2급 살인이라도 인정하고 사형은 면하자 했지만 피고인들은 이를 거절했고 재판을 통해 아마도 1급 살인이 인정되어 사형당했다는 얘기다.

참고로 사면은 pardon이며 위 예문에서 Guilty의 G가 대문자인 거에 유의한다. guilty는 흔히 형용사로 쓰이지만 명사일 땐 ‘유죄 평결’을 뜻한다. 이럴 때 대문자로 쓰거나 “guilty”라고 따옴표를 붙이기도 한다. 위 문장에서는 동사 plead의 목적어인 명사다. 그치만 그냥 소문자로 plead guilty라고도 종종 쓰는데 그렇다고 이때 역시 형용사로 쓰인 건 아니다.

But there came a day when Atticus told us he’d wear us out if we made any noise in the yard and …

그러던 어느 날 아버지는 마당에서 시끄럽게 떠들어서는 안 된다는 엄명을 내렸고 …

앵무새 죽이기, 박경민 역

wear는 중요한 동사이고 wear out도 중요한 phrasal verb동사구(구동사)다. wear는 ‘닳게 하다’ 또는 ‘지치게 한다’는 뜻이고 이때 전치사 out이 붙는다. 뜻은 타동사지만 주로 전치사와 함께 쓰이는 자동사다. wear something out은 ‘닳게 한다’는 뜻이고 wear someone out은 ‘지치게 한다’는 의미다. 그러나 후자의 의미로는 위 문장이 해석되지 않는다.

7. (chiefly Southern US) To punish by spanking.

wear out, wiktionary

네이버의 영어사전들에는 나오지 않는 미국 남부에서 쓰는 말로 ‘볼기를 때려 혼을 내다’라는 뜻이다. 이 소설은 미국 남부 앨러배마 주의 어느 도시를 배경으로 한다.

When the new wore off his grandfather’s watch, and carrying it became a day’s burdensome task, Jem no longer felt the necessity of ascertaining the hour every five minutes.

할아버지 시계에 대한 신기함도 시들해지고 …

앵무새 죽이기, 김욱동 역

젬이 새 시계를 주워서 가지고 다니던 할아버지의 시계를 앞으로는 가지고 다니지 않겠다고 아버지께 말씀을 드리는 상황이다. the new는 새 시계를 뜻하는 주어다. 새 시계가 생겨서 할아버지 시계에는 관심이 없어졌다는 뜻이다.

Mr. Avery’ll be in bed for a week—he’s right stove up.

… 불길에 데었어.

stove up은 화상을 입었다는 게 아니라 속어로 녹초가 되었다는 뜻이다.

stove-up 형용사 1. 美·캐나다 속어 – 지친, 녹초가 된.

ybm all in all 영한사전

Mr. Nathan Radley was standing inside his gate, a shotgun broken across his arm.

부서진 엽총을 팔뚝에 걸친 채 네이선 래들리 씨가 문간 안에 서 있었다.

broken shotgun이란 부서진 엽총이 아니라 장전을 위해 중간을 꺾은 장총을 말한다. 흔히들 이렇게 꺽은 뒤 팔뚝에 걸쳐 놓는다.

Aunt Alexandra’s vision of my deportment involved playing with small stoves, tea sets, and wearing the Add-A-Pearl necklace she gave me when I was born;

알렉산드라 고모가 생각하는 내 품행이란 작은 스토브와 차 세트를 가지고 놀고 내가 태어났을 때 고모가 준 가짜 진주 목걸이를 걸치고 있는 거였다.

Add-A-Perl은 오래 되고 유명한 진주 장신구 회사다.