음탕한 것을 지녀 손자인 아사 왕에 의해 폐위된 할머니 마아가

왕은 할머니 마아가가 아세라 여신에게 바치는 음탕한 것을 지니고 있다고 해서 대비의 자리에서 물러나게 하였다.
열왕기상 15:13

위 구절의 왕은 asa 왕이다. 저 한 문장에 많은 문제들이 있다.

1. maacah는 아사 왕의 할머니인가

His mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom.
1 kings 15:10, english standard version

많은 영어 성서들이 어머니라고 번역한다.

His mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom.
15:2 ibid.

위 구절의 그는 아사 왕이 아니라 그의 아버지인 abijam이다. 같은 버전인에도 저렇게 같은 사람을 아버지의 어머니랬다가 손자의 어머니라고 한다. 왜 이럴까?

원문에는 אִמּ֔וֹ라고 나와 있다. ‘어머니’라고 번역할 수 있지만 영어의 mother나 우리말의 어머니와는 달리 더 넓은 의미로 ‘여자 조상progenitor‘을 뜻한다. 따라서 문맥에 따라 다양하게 번역해야 한다. 10절의 번역이 틀린 거다.

2. 할머니인데 왜 大妃인가

대비는 선대 왕의 처다. 즉 왕의 어머니다. 영어로는 queen mother라고 한다. 그런데 왜 할머니를 대비라고 했을까?

원문은 גְּבִירָה로서 역시 영어의 queen mother나 한자어 大妃보다 넓은 개념이다. 왕의 妻였던 선대 사람을 뜻한다. 따라서 어머니에 국한하지 않는다. 엄밀하게 위의 번역들은 오역이지만 달리 대신할 단어가 없다.

3. 할머니가 갖고 있던 음탕한 것은 무엇인가

젊은 여자도 아닌 할머니가 얼마나 음탕한 걸 가지고 있었길래 손자가 할머니를 폐위했을까?

뉴 인터내셔널 버전에는 replusive역겨운, 킹 재임스 바이블에는 abominable끔찍한이라 번역되어 있다. 느낌들은 조금씩 다르지만 많은 주석들은 입을 모아 일반적인 우상이 아니었다고 한다. 뭐였던 걸까?

그 우상을 바치는 대상이 asherah였다는 게 힌트다. 아세라는 그 모습에서 알 수 있듯이 다산과 풍요의 여신이다. 하지만 그리 역겨운 존재는 아니다.

There seems little doubt that some obscene emblem is meant, of the kind so often connected with worship of the productive powers of nature in ancient religions, substituted as a still greater abomination for the ordinary asherah.
Ellicott’s Commentary for English Readers

아세라 자체보다는 더 심각했던 무언가였을 거라는 의심이다. 풍요와 다산에 대응하는 거라면 남성성의 상징을 쉽게 예상할 수 있지만 정확히는 알 수 없다.

일부 학자들은 priapus일 거라 주장한다. 그럴 듯해 보이지만 시대가 맞지 않는다. 프리아포스는 수 세기 뒤의 그리스 로마 시대에 나오는 신이다.