위대한 개츠비 애매한 번역 – plagiaristic

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

사실 젊은이들의 은밀한 이야기는, 적어도 그것을 표현할 때 쓰는 말투도 대개 남의 말을 표절하게 마련이며, 피할 수 없는 심리적인 압박감으로 인해 제대로 표현되지 않는다.
– 유혜경

직역에 가깝다. 이해하기 어렵다. 송무 님의 달과 6펜쓰 번역이 좋았어서 그가 이 책을 번역한 것도 찾아봤지만 별다르지 않았다.

젊은이들의 은밀한 고백이나, 아니면 적어도 그들의 속마음을 드러낼 때 사용하는 말들이란 대개는 남의 말을 그대로 흉내내는 것이거나 너무 표현을 억제하는 바람에 종잡을 수 없는 것이 되어버린다는 걸 알기 때문이다.
– 송무

plagiaristic은 동산 plagiarize 또는 plagiarise의 형용사형이다. plagiarize는 표절한다는 뜻이다.

나는 이렇게 이해한다. 젊은 남자들이 은밀한 내용의 속마음을 내비칠 땐 종종 “내 얘기는 아니구 ~” 하면서 자기 얘기를 남 얘기 하듯이 한다는 말이다.