위대한 개츠비 애매한 번역 – several feet of twilight
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf …
탐과 베이커 양은 약간의 간격을 둔 황혼 속에서 실제로 손으로 만져 볼 수 있는 시체 옆으로 밤샘이라도 하러 가듯이 서재 안으로 천천히 걸어 들어갔다. 한편 나는 흥미를 느끼는 동시에 약간 귀가 들리지 않는 체해 보이며 …
나쁜 번역이다. 번역한 사람이 원문을 제대로 이해하지 못한 상태에서 기계적으로 번역한 거 같다. 약간의 간격을 둔 황혼이란 무슨 뜻일까? 실제 손으로 만져 볼 수 있는 시체 옆에서 밤샘이라도 하듯 한다는 건 또 무슨 의미일까?
위 문장에서 twilight는 비유이므로 황혼이라고 번역하면 이해하기 어렵다. 저들 사이에 뭔가 서먹한 거리감이 있다는 뜻이다. 손님을 모셔다 놓은 자리인데 자꾸 여자로부터 탐한테 전화가 온다. 그러니 배이커는 짜증이 난 상태다.
a vigil beside a perfectly tangible body는 시체를 옆에 두고 우리네 초상 풍경처럼 밤샘을 한다는 뜻이다. 미국에서는 일반적이지 않은 풍습이다. 좋은 상황은 아니며 내키지 않는 자리로 향한다는 의미다. 위 번역을 오역이라 할 순 없겠다. 이 작품 자체가 워낙에 좀 읽는 사람들을 피곤하게 한다. perfectly tangible은 강조다.