위대한 개츠비 오역 – compact Main Street ministering to

The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing.
눈에 보이는 건물이라고는 오직 그 황무지 가장자리에 서 있는 조그맣고 노란 벽돌 건물뿐이었는데, 그것은 이 황무지에 자리한 일종의 압축된 중심가라고 할 수 있는 것이었다.

compact는 압축되었다는 뜻이 아니라 그냥 조그맣다는 의미다.

건물이 중심가라는 번역도 말이 되지 않는다. 조그만 중심가라고 할 법한 길이 그 건물로 향하고 있었다는 뜻이다. 여기에서 minister는 take care of라는 뜻인데 직역하는 거보단 넓게 해석하여 ‘기능하다’ 정도로 보는 게 적당하다.

contiguous to absolutely nothing은 아예 번역되지도 않았다. 그 주위엔 그 건물 말고는 아무 것도 없었다는 뜻이다.