바라는 것이 이미 이루어졌다 믿는 마음이란
너희가 기도하며 구하는 것이 무엇이든 그것을 이미 받았다고 믿기만 하면 그대로 다 될 것이다.
공동 번역 마가복음 11:24
그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라. 그리하면 너희에게 그대로 되리라.
개역 개정 4판 같은 책 같은 장 같은 절
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
new international version 같은 책 같은 장 같은 절
우리 말 번역들은 모두 과거지만 위의 영어 번역은 현재 완료다. 이는 단순한 과거보다 현재에 영향을 주는 의미로 이들의 차이를 우리 말로는 번역할 수 없다. 다른 영어 번역도 있다.
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
king james bible 같은 책 같은 장 같은 절
현재 시제로 이해한 완전히 다른 번역이다. 원전은 아래와 같다.
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα προσευχεσθε και αιτεισθε πιστευετε οτι ελαβετε και εσται υμιν
elabete는 ‘얻다 take’라는 뜻의 단어 lambano의 부정과거형aorist이다. 헬라어에 있는 독특한 과거형으로 과거를 부정한다는 뜻이 아니라 영어의 부정사처럼 不定 정해져 있지 않다는 뜻이다. 시간적 과거를 강조하지 않고 동작의 완료에 초점을 맞추는 표현이다. 딱히 시간에 얽매이지 않기 때문에 문맥에 따라 현재 완료나 심지어 현재 시제로도 이해할 수 있다.
(grammar) A verb paradigm found in certain languages, usually an unmarked form or one that expresses the perfective or aorist aspect.
wiktionary
위 구절에 해당하는 마태복음 구절은 더 단순하다.
또 너희가 기도할 때에 믿고 구하는 것은 무엇이든지 다 받을 것이다.
21:22
간절히 바라면 이루어질 거라는 말과 이미 이루어졌다 여기라는 말은 많이 다르다. 후자가 더 형이상학적이다. 많은 주석들은 그저 마음을 다해 믿으라는 뜻으로 해석한다.