english

  • pass out의 뜻 – 나눠 주다

    Before Mr. Bolster handed back the assignment, he told us that the whole class had failed. The previous day he’d passed out rulers and a sheet of paper printed with lines of varying lengths.– the wall street journal 2023. 4. 13. pass out를 내이버 영어사전에서 찾아 보면 ‘의식을 잃다’ 하나만 나와 있다. 그러나 이 뜻으로는…

  • 모럴 해저드(moral hazard)는 도덕적 해이가 아니고 도덕적 위험이다

    전문가들은 당시 “월가 금융기관이 실패하면 정부가 보상해줄 거라는 메시지를 보낸 것”이라며 ‘도덕적 해이’ 위험을 경고했다.– 매일경제 2021. 2. 26 위 기사는 moral hazard가 틀리게 번역되어 쓰이고 있는 전형적인 예다. 기업이 경영을 잘못하여 망하게 된 때 정부가 도와주면 기업들은 더욱 대충 경영을 하게 될 거라는 취지의 내용이다. 즉 해이의 주체는 의무를 방기하는 계약 등의 당사자다. 그러나…

  • someone은 단수이고 복수는 someones이다

    Usually, bailouts of banks lead to widespread concerns about moral hazard, the idea that if you save someone from the consequences of their actions, they take even bigger risks. – the wall street journal 2023. 3. 17. 일반적으로 영어의 대명사가 대신하는 건 그 대명사로부터 거슬러 올라가면서 나오는 제일 가까운 무언가다. 위 기사에서 their와 they가 대신하는 건…

  • appreciate(d) 뜻 – 현금화되지 않은

    The tax would apply to “those with wealth of more than $100 million,” while covering “all of their income, including appreciated assets.”– the wall street journal 2023. 3. 11. appreciate는 흔히 ‘감사하다’라는 뜻으로 쓰이며 ‘진가를 알아보다’나 ‘가치가 오르다’라는 동사로도 종종 쓰인다. 그러나 이런 이해로는 위의 문장을 제대로 해석할 수 없다. Adjectiveappreciated (comparative more appreciated, superlative…

  • buyout 뜻 – 보조금

    buyout을 네이버 영어사전에서 찾아보면 ‘기업 인수’라는 뜻만 나온다. 사실 이 뜻으로 많이 쓰이기는 한다. 하지만 완전히 다른 뜻으로도 쓰인다. GM Offers Voluntary Buyouts To U.S. Salaried Employees– the wall street journal 2023. 3. 10. 제너럴 모터즈가 명예 퇴직 신청을 받는다는 기사다. 기업 인수와는 전혀 상관 없는 내용이다. 여기에서 buyout은 ‘보조금’이라는 뜻이다. The use of grant…

  • dance 뜻 – 고된 작업

    In its uneasy dance with China’s private sector, the Communist Party is moving away from a public battle with some of the country’s biggest companies. Instead, it is inching toward a quieter form of control.– the wall street journal 2023. 3. 9. 네이버 영어사전에서 dance를 찾아보면 대부분 ‘춤’이라고 나와 있고 기껏해야 ‘약동躍動‘ 정도의 뜻이 더…

  • health care rationing – 환자가 치료 받는 수준을 보험자가 지정

    미국에는 health care rationing이라는 게 있다. 우리말로 번역할 마땅한 말은 없지만 우리의 의료 서비스에도 비슷하게 있는 개념이다. ration이란 명사로 ‘배급량’이며 동사로는 ‘배급하다’라는 뜻이다. 명사로 ‘배급’이라는 뜻은 없다는 거에 유의한다. ‘배급’은 ration의 동명사인 ‘rationing’이다. 따라서 위 용어를 직역하면 ‘건강보험배급’이다. 잘 이해되지 않는 개념이다. 미국도 우리나라처럼 건강보험사업을 정부와 민간 모두가 한다. 그런데 미국의 보험자 즉 정부와 보험회사는…

  • segment 뜻 – 특정 주제를 다룬 방송의 일부

    segment는 네이버 영어사전으로 찾아보면 부분, 마디 등의 뜻만 나오지만 이렇게 해석하면 아래의 문장을 번역하기 껄끄럽다. Democratic and Republican lawmakers criticized a Fox News segment that showed previously unaired footage of the Jan. 6, 2021, attack on the U.S. Capitol, saying it played down the severity of the riot, in which a pro-Donald Trump mob tried…

  • 명사 deal의 뜻 – situation, occasion

    What’s the deal here? 흔히 쓰이는 표현이다. 이해하기 어려운 상황에서 뭔 일인지 묻는 말이다. 네이버 영어사전들에 나온 deal에 대한 설명들로는 저 표현을 이해할 수 없다. 간혹 사전에 나온 ‘정책’ 따위의 뜻으로 억지 해석을 하려는 사람들이 있지만 어거지다. 6. (informal) A situation, occasion, or event.– wiktionary 명사 deal에는 위에 보듯이 분명하게 ‘상황’이라는 뜻이 있다. 단지 나쁜…