동사 pitch의 뜻 – 특정한 어조로 청중에게 의견을 전달하다

pitch는 어려운 동사다. 던진다는 뜻 말고도 서로 상관 없는 다양한 의미들로 쓰인다. Biden Pitches Supreme Court Overhaul– the wall street journal 2024. 7. 30. 영한사전들을 암만 찾아봐도 위의 pitch를 설명하는 뜻은 없다. (transitive) To deliver in a certain tone or style, or with a certain audience in mind.– wiktionary 그저 무턱대고 떠드는 게 아니라 격식을…

영어로는 체포와 구속 모두 arrest다

Founder Of South Korea’s Kakao Arrested– the wall street journal 2024. 7. 24. 카카오를 만든 김범수가 구속되었다. 영어로 구속을 detain이나 custody 등으로도 표현할 수도 있지만 이는 arrest의 다른 표현일 뿐 원칙적으로 영어로 체포와 구속의 구별은 없다. noun3. (law) The process of arresting a criminal, suspect etc.4. A confinement, detention, as after an arrest verb4. (transitive)…

storm은 폭풍이 아니다

storm을 옥스퍼드 영한사전에서 찾아보면 ‘폭풍’이라 나온다. 틀리다. Any disturbed state of the atmosphere causing destructive or unpleasant weather, especially one affecting the earth’s surface involving strong winds (leading to high waves at sea) and usually lightning, thunder, and precipitation; a tempest.– wiktionary storm은 바람을 뜻하는 게 아니다. ‘악천후’로 번역하는 게 맞다. 폭풍에 해당하는 영어 단어로는…

영미법의 불항쟁 답변, no contest, nolo contendere

영미형사법에는 우리 법에 없는 불항쟁 답변이라는 게 있다. 라틴latin 자체가 라틴의 말이라는 뜻이므로 라틴어라는 번역은 틀림으로 놀로 컨텐더리라고 하는데 nolo는 ‘원하지 않는다’라는 뜻이고 contend는 ‘다툰다’는 의미다. contest도 같은 말이다. 공소 사실을 인정하지는 않지만 무죄의 항변은 하지 않고 검찰과 법원의 인정에 따라 처벌을 받겠다는 답변이다. 말장난 같지만 법률 효과에는 특별한 의미가 있다. 불항쟁 답변을 설명하기 전에…

아마존 노동자들의 지나친 작업량을 제한하는 캘리포니아 주정부

The California Labor Commissioner’s Office on Tuesday said it has fined two Amazon warehouse facilities nearly $6 million for not complying with a new labor law requiringthem to disclose the quotas they apply to workers.– the wall street journal 2024. 6. 20. 경기도 하남시에 있는 미국 회사 코스트코에서 일을 하다 노동자가 죽은 지 1년이 지났다….

subpoena는 소환장이 아니다

1.법률 (증인에 대한 법원의) 소환장[호출장]– subpoena, 옥스퍼드 영한사전 틀린 설명이다. Speaker Mike Johnson said Friday the House will move in court to enforce the subpoena against Attorney General Merrick Garland for access to President Biden’s special counsel audio interview.– the wall street journal 2024. 6. 15. 바이든 대통령이 기밀을 유출한 사실에 대해 특별 검사가 그를…

take fire의 뜻 – 비난을 받다

take fire는 말 그대로 이해하면 ‘불이 붙는다’는 뜻이다. 조금 더 구체적으로는 총으로 싸우는 현장에서 ‘총격을 받고 있다’는 뜻이다. 이렇게 이해하면 아래의 기사 제목은 대충 이해가 된다. Garland’s Justice Department Takes Fire on All Sides– the wall street journal 2024. 6. 5. 하지만 사전에는 완전히 다르게 나와 있다는 게 문제다. 3. 열광적인 환영을 받다– ybm all-in-all…

단수 대명사로 쓰이는 they

they는 흔히 둘 이상의 사람들이나 물건 등을 뜻한다. 하지만 이렇게만 알면 아래의 문장이 이상하게 여겨질 거다. Your kid told you they’re trans.– cnn 2024. 6. 2. they는 단수 대명사로도 쓰인다. 보통 he or she라고 표현하는 대신 쓸 수 있다. 2. 그 사람(어떤 사람의 성별을 언급하고 싶지 않거나 모를 때 he나 she 대신에 씀)– oxford 영한사전