english

  • 기술적 의미를 부여하는 명사 끝의 s – savings, futures

    saving은 명사로 절약, 형용사로 아낀다는 뜻이다. 여기에 s를 붙이면 저축이라는 뜻이 된다. 복수 명사가 아니므로 동사는 3인칭 단수의 형태로 써야 한다. 위의 구별이 없다면 예를 들어 saving bank라 할 때 어떤 은행이 절약하여 운영을 한다는 뜻인지 저축 은행이라는 의민지 헷갈리게 된다. futures도 마찬가지다. 이건 futures contract의 줄임말이다. future contract라고 하면 미래에 있을 계약이라는 뜻인지 금융…

  • 예수의 좁은 문, 노자의 넓은 길

    좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고 생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 자가 적음이라마태복음 7:13~14, 개역개정판 최근 번역보다 옛 번역이 운치 느껴지는 구절이다. Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many…

  • whether 종속절을 가정법으로 바꾸기

    There is no such thing as a best solution, be it​​ a tool, a language, or an operating system.the pragmatic programmer, andrew hunt, david thomas be it은 whether it is가 바뀐 거다. 직설법이 가정법으로 바뀌었다. 무엇이라도 최고의 해결 방법은 될 수 없다는 뜻이다. In both of these uses, it is possible to invert subject and…

  • 미국 이름 stephen 발음

    stephen은 전통적으로 스티븐이라고 발음한다. 소설가 stephen king이 대표적이다. 그치만 스테픈이라고 해도 틀린 건 아니다. 농구 선수 stephen curry가 그렇다. 이 이름의 발음에 대해서는 미국 사람들 사이에도 논쟁이 좀 있다. 어차피 이 이름의 어원은 다른 나라 그리스에서 온 스테파노스라서 굳이 이 이름을 가진 사람이 스테픈이라고 불러 주길 원한다면 따지기 어렵다.

  • so ~ that 구문에서 that 생략

    He was a thin leathery man with colorless eyes, so colorless (that) they did not reflect light.to kill a mockingbird, harper lee 눈이 너무 퀭해서 암흑 같았다는 내용이다. 저렇게 접속사 that을 생략할 수는 있는데 제대로 된 문장에서는 그러지 않는다. When the conjunction that is part of the correlative pairs so … that, such … that,…

  • 앵무새 죽이기 오역 – big mule, republican

    North Alabama was full of Liquor Interests, Big Mules, steel companies, Republicans, professors, and other persons of no background.북앨라배마는 술제조업이 활발한 지역으로 협회나 제철회사, 공화국의 교수들과 배경을 알 수 없는 사람들로 가득한 곳이었다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 이 소설의 문체와 내용은 어렵지 않지만 비비 꼬아 놓은 표현들이 많고 남쪽 지역에서 주로 쓰는…

  • save + 목적어 다음에 from이 있는 경우와 없는 경우의 차이

    If I could have explained these things to Miss Caroline, I would have saved myself some inconvenience …to kill a mockingbird, harper lee 설명을 잘 했다면 번거로운 일을 피할 수 있었을 거라는 뜻이다. save 다음에 목적어 두 개가 연달아 나온 모양이 눈에 띈다. 사전에 나오는 일반적인 표현은 아래와 같다. Save me from this trouble. 많은…

  • capital felony의 뜻 – 사형감

    In Maycomb County, hunting out of season was a misdemeanor at law, a capital felony in the eyes of the populace.메이컴에서 금렵기에 사냥하는 것은 경범죄였고, 일반적 견해로는 치명적 중죄였다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 틀린 번역은 아닌데 나쁜 번역이다. capital 자체가 ‘사형’의 형용사다. capital felony는 ‘사형에 처할 무거운 죄’라는 뜻이다. ‘사형감’이라고 번역하면 좋다….

  • flagpole sitting – 깃대 위에 앉기

    Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man who sat on a flagpole for no discernible reason …to kill a mockingbird, harper lee sit on a flagpole이란 말 그대로 깃대 위에 앉는 거다. 상상하기 힘든데 아래와 같다. 위 문장은 이런 내용이 신문에 실려 아버지도 왜 저럴까 골똘히 읽고…