• 앵무새 죽이기 오역 – in fits

    Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man who sat on a flagpole for no discernible reason …그날 저녁 아버지는 우리를 편안히 내버려두었고 깃대 위에 앉아 있는 남자가 실린 신문을 조심스러운 듯 읽고 계셨다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 in fits는 ‘크게 웃는다’는 뜻이다. fit는 ‘잘…

  • by the time i get to phoenix – 글렌 캠벌

    1967년 싱글로 나온 곡이다. 우리나라에서 많이 유명하진 않지만 1960년대 미국에서 인기를 끌었던 가수다.​ 직접 노래도 지었지만 이 곡은 그가 리매이크한 다른 사람의 노래다. 원곡은 들어 본 적도 없지만 들을 필요도 없다. 캠벌이 부른 이게 완벽하기 때문이다.​ 쪽지 하나 남기고 여자를 떠나 멀리 가는 남자의 노래다. 피닉스까지 갈 땐 일어났겠지 어디까지 가면 출근했겠지 그리고 또 어느…

  • 앵무새 죽이기 오역 – go to trouble

    On my part, I went to much trouble, sometimes, not to provoke her.… 더 많은 말썽을 일으켜도 그다지 성을 내지 않았다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 go to trouble은 ‘애쓴다’는 뜻이다. 그녀의 부아를 돋지 않기 위해 딴에는 자기도 노력했다는 뜻이다.

  • 카르멘 환상곡 – 장영주, 임지영

    오페라 카르멘을 흔히 비제의 카르멘이라 하는데 눈썰미 좋은 사람이라면 비제 아닌 다른 사람의 카르멘도 있다는 걸 알 수 있을 거다. 맞다. 워낙에 카르멘은 프랑스의 소설가인 prosper mérimée의 작품이다. 프랑스의 작곡가인 georges bizet가 소설을 바탕으로 오페라를 지었고 이게 더 유명하다. 카르멘은 그 이름에서 알 수 있듯이 스패인 사람들의 이야기다. 메리메가 스패인에서 들었다는 이야기를 소설로 썼다. 오페라의…

  • 앵무새 죽이기 오역 – for some reason

    For some reason, my first year of school had wrought a great change in our relationship:몇몇 이유에서 나의 학교생활은 칼퍼니아 아줌마와 나와의 관계에 커다란 변화를 가져왔다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 for some reason은 ‘몇몇 이유들로 인해’라는 뜻이 아니라 어떠한 일의 원인을 잘 모르겠는 때 ‘어떤 이유 때문인지’라는 의미다. 전자의 해석이라면 reasons 복수로…

  • 공자와 예수의 가르침들 가운데 겹치는 하나 – 恕

    子曰 其恕乎 己所不欲 勿施於人論語 衛靈公, 孔子 공자의 제자인 자공이 공자에게 물었다. 평생 마음에 새겨 행할 가르침이 있냐고. 이에 공자는 위의 답을 했다. 자신이 원하지 않는 건 다른 사람에게도 하지 말라며 이를 恕라 했다. 여기에서 恕는 용서한다는 뜻이 아니라 상대의 입장에서 생각해 본다는 의미다. 心이 如한 것이다. 남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라.누가복음 6:31…

  • 기소 유예 처분에 대한 불복 – 헌법 소원

    제68조 (청구 사유) ① 공권력의 행사 또는 不行使로 인하여 헌법상 보장된 기본권을 침해받은 자는 법원의 재판을 제외하고는 헌법재판소에 헌법 소원 심판을 청구할 수 있다. 다만, 다른 법률에 구제 절차가 있는 경우에는 그 절차를 모두 거친 후에 청구할 수 있다.헌법재판소법 다른 절차는 없다.