• save + 목적어 다음에 from이 있는 경우와 없는 경우의 차이

    If I could have explained these things to Miss Caroline, I would have saved myself some inconvenience …to kill a mockingbird, harper lee 설명을 잘 했다면 번거로운 일을 피할 수 있었을 거라는 뜻이다. save 다음에 목적어 두 개가 연달아 나온 모양이 눈에 띈다. 사전에 나오는 일반적인 표현은 아래와 같다. Save me from this trouble. 많은…

  • capital felony의 뜻 – 사형감

    In Maycomb County, hunting out of season was a misdemeanor at law, a capital felony in the eyes of the populace.메이컴에서 금렵기에 사냥하는 것은 경범죄였고, 일반적 견해로는 치명적 중죄였다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 틀린 번역은 아닌데 나쁜 번역이다. capital 자체가 ‘사형’의 형용사다. capital felony는 ‘사형에 처할 무거운 죄’라는 뜻이다. ‘사형감’이라고 번역하면 좋다….

  • flagpole sitting – 깃대 위에 앉기

    Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man who sat on a flagpole for no discernible reason …to kill a mockingbird, harper lee sit on a flagpole이란 말 그대로 깃대 위에 앉는 거다. 상상하기 힘든데 아래와 같다. 위 문장은 이런 내용이 신문에 실려 아버지도 왜 저럴까 골똘히 읽고…

  • 앵무새 죽이기 오역 – in fits

    Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man who sat on a flagpole for no discernible reason …그날 저녁 아버지는 우리를 편안히 내버려두었고 깃대 위에 앉아 있는 남자가 실린 신문을 조심스러운 듯 읽고 계셨다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 in fits는 ‘크게 웃는다’는 뜻이다. fit는 ‘잘…

  • 앵무새 죽이기 오역 – go to trouble

    On my part, I went to much trouble, sometimes, not to provoke her.… 더 많은 말썽을 일으켜도 그다지 성을 내지 않았다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 go to trouble은 ‘애쓴다’는 뜻이다. 그녀의 부아를 돋지 않기 위해 딴에는 자기도 노력했다는 뜻이다.

  • 카르멘 환상곡 – 장영주, 임지영

    오페라 카르멘을 흔히 비제의 카르멘이라 하는데 눈썰미 좋은 사람이라면 비제 아닌 다른 사람의 카르멘도 있다는 걸 알 수 있을 거다. 맞다. 워낙에 카르멘은 프랑스의 소설가인 prosper mérimée의 작품이다. 프랑스의 작곡가인 georges bizet가 소설을 바탕으로 오페라를 지었고 이게 더 유명하다. 카르멘은 그 이름에서 알 수 있듯이 스패인 사람들의 이야기다. 메리메가 스패인에서 들었다는 이야기를 소설로 썼다. 오페라의…